Принесла немножко бугурта.
Неделю назад по каналу Дисней стали показывать "Доктора Кто". Я даже не поверила сначала, вот это щастье, вот это радость, да щас вся молодежь как приобщиться и все будет здорово.
Но, как говорил Зеленый, "я знал, что это плохо кончится".
Есть столько переводов. Хороших, отличных. Ну хотя бы байбаковский. Или чей там еще был до них, я не помню. Они, может быть, и двухголосые местами, но они сделаны с душой. И видно, что, когда человек переводил, он вникал, ему было интересно и тэдэ.
You've got cowboys in your head перевести дословно, "у тебя ковбои в голове", при том, что это, блеать, серия про мадам де Помпадур, и у переводчиков ничего нигде не зачесалось.
Кибермены у них киборги, ки-иборги, они заполонили планету
Но это я все еще нормально пережила.
А вот когда "I'm not your mommy" в серии про ту же мадам де Помпадур перевели как "я тебе не мать", йооопт, ну это значит, что переводчики тупо не смотрели первый сезон, что им просто плевать, что это отсылка.
И это я посмотрела только одну серию.
Вопрос, конечно, риторический, но тем не менее, почему у нас то, что пиратское и бесплатное, делается зачастую с большей отдачей и качеством, чем то, что оплачено и является лицензионным?