HAMPSTERDANCE И ЩИ НА ЛЫЖАХ
Думается, кому интересен английский язык, тот и сам может почитать статью в The Guardian, где приводятся очень любопытные примеры изменений английских слов и произношения со временем, но мы решили выполнить нелогичную работу и рассказать о них русскоязычным читателям.
Оказывается, когда-то слова adder (гадюка), apron (фартук) и umpire (судья в бейсболе) начинались с буквы N. Вероятно, конструкции типа "a nadder" или "mine napron" так часто употреблялись, что первый звук стали считать частью предыдущего слова.
Wasp (оса) когда-то была waps, bird (птица) - brid, horse (лошадь) - hros. Подобное явление перестановки называется метатезой. В русском языке метатеза произошла при заимствовании таких слов, как "футляр" (из нем. Futteral), "мольберт" (нем. Malbrett - "доска для рисования"), а "тарелка" раньше была "талеркой" (польск. talerz, швед. tallrik, нем. Teller).
читать дальшеДавным-давно среду англичане называли Днем Водана (аналога Одина): древнеангл. Wōdnesdæg и среднеангл. Wednesdei. Отсюда эта непроизносимая "d" в слове Wednesday, которую относительно недавно еще произносили. Как и "t" в слове Christmas - в конце концов, Христоса звали не Крис. Когда-нибудь, наверно, англичане станут писать wensday, а Xmas уже и сейчас пишут, а произносят "эксмас". Выпадение звуков или даже целых слогов называется синкопой. Здрасте, Сан Саныч, грю.
Буквы могут вставляться вслед за произношением, на которое накладывает влияние анатомия. Переход от носовых звуков "m" или "n" к неносовому сопровождается непреднамеренной вставкой лишнего звука. Так, thunder (гром) когда-то был thunor, а empty (пустой) писалось emty. Сейчас хомяка, hamster, довольно часто именуют hampster, возможно, как последствие раннего интернет-мема Hampster Dance. Фонетическое явление носит название "эпентеза".
Вашей английской бабушке может не понравиться, как вы произносите слово tune (мелодия). Еще поколение назад оно звучало как "тьюн", а вы говорите "чун". То же самое касается tutor (наставник, репетитор) и duke (герцог). И это уже становится стандартом.
Народная этимология творит чудеса с заимствованными словами. Не зная иностранного языка, люди, словно Задорнов, додумывают смыслы, которые порой очень даже похожи на правду. Например, crayfish (рак) - сроднили с какой-то рыбой (fish), ведь в воде же плавает, но слово происходит от французского écrevisse и к рыбам отношения не имеет. Аспарагус в некоторых английских диалектах зовут sparrow grass (воробьиная трава). Слово female (женщина, самка, женский), не является производным от male (мужчина, самец, мужской), а происходит от старофранцузского femelle, означающего женщину.
Чудная история произошла со словом ski (ходить на лыжах). В норвежском языке "sk" произносится как "ш", и поначалу англичане, позаимствовавшие это слово, говорили "ши" или даже "щи". Потом об этом виде физической деятельности стали писать в журналах, и люди стали произносить как написано, то есть "ски". Не случись этого, на горнолыжном курорте вам бы понадобился "шипас".
источник